MultiLingual Computing, Inc., Magazine
menu 1
menu 2
menu 3
menu 4
menu 5
menu 6
menu 7
menu 8
About Us
Magazine
News
Guides
Calendar
Careers
Resources
Downloads
MultiLingual Computing Home Page

MultiLingual Articles

Search Articles


Search for keyword:

Search for author:


Quick Links

 
 
Back Issues
Thursday, August 28, 2008


Thank you for your interest in back issues of MultiLingual. Quantities are limited, so orders are subject to availability.
Back Issues are $10.00 each (includes shipping and handling).

How to Order


On-line: Secure back issue form
Postal mail or fax: Printable back issue form
Telephone: 208-263-8178


Back Issue List


Older

Oldest
Viewing 1 - 10 of 104 issues


September, 2008
Managing language professionals in combat zones
Jerry Torres
Post Editing: Getting the whole picture
Katie Botkin
Off the Map: The power of community
Tom Edwards
World Savvy: Marketing foreign fare with reverse localization
John Freivalds
The Business Side: Understanding internationalization stakeholders
Adam Asnes
Perspectives: Optimizing a localizer's website: SEO challenges
Gary Muddyman
Spanish for local and global markets
José Gambín & Igor Zubicaray
English > Spanish translation in an MT environment
Rosana Wolochwianski
Post-editing MT and TM: a Spanish case
Ana Guerberof
Language or culture: marketing to US Hispanics
Donald A. DePalma
Latino buying power affects labels at the supermarket
Madalena Sánchez
LEC Power Translator 12
Ilse Depraetere
Warped perceptions of translation technology
Jost Zetzsche
Quality in collaborative translation and terminology
Louise Brunette & Alain Désilets


July/August, 2008
Localization World returns to Berlin
Katie Botkin
Using EN 15038:2006 as an assessment tool
Jason Heaton
Post Editing: The business of managing words
Katie Botkin
Off the Map: A Gulf of an issue
Tom Edwards
World Savvy: Drug dealers' dictionaries
John Freivalds
The Business Side: Getting excited about the big picture
Adam Asnes
Point/Counterpoint: Approaches to localization PM
Tina Cargile & Erin Vang
Project management for the freelance translator
Kenneth A. McKethan, Jr., & Graciela White
More with less: the 80/20 rule of PM
Mark Lammers & Natalia Tsvetkov
Managing translation as a secondary job
Angela Starkmann
Combining document localization and PM
Jason Arnsparger & Jennifer Perkins
The Global English Style Guide
Deborah Schaffer
Localization UnConferencing: ready, shoot, aim
Ultan Ó Broin
Corporate style standards for a global market
Todd Ettelson & Sabine Lehmann


June, 2008
The future of CATALYST: Tony O'Dowd comments
Thomas Waßmer
Post Editing: Coming along slowly
Donna Parrish
Off the Map: What makes a country a country?
Tom Edwards
World Savvy: Mumbo jumbo
John Freivalds
The Business Side: Unicode primer for the uninitiated
Adam Asnes
Perspectives: Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis
Nicholas McMahon
Localizing websites and software for Japan
Steve Kemper
CAT tools in Japan
Shigeo Mikawa
Linguistic software for Japanese companies
Melanie Siegel & Todd Ettelson
Gender differences in Japanese localization
Rik Grant & Naomi Okada
Indirect communication: I see what you mean
Pernille Rudlin
Lingvo 12 Multilingual Edition
Galina Raff
The Translator: A Tribesman's Memoir of Darfur
Katie Botkin
What is the future for the localization industry?
Göran Nordlund
GMX-V: a word count standard
Clove Lynch
A comparison of eight quality assurance tools
Julia Makoushina


April/May, 2008
Translation World weathers Montreal
Katie Botkin
Post Editing: Tools vs. toys — the tools have it
Sandy Compton
Off the Map: Keeping faith in spatial data
Tom Edwards
World Savvy: Your global home companion — Minnesota
John Freivalds
The Business Side: Lessons from globalization management system ashes
Adam Asnes
Perspectives: Localizing a localizer's website: analysis
Gary Muddyman
Going Global Online
Alexandra Farkas
Localization Technology
Angelika Zerfaß
Expanding Your Business Globally
Laurel Delaney
How to Build an International Team
David Smith
Using Common Sense to Go Global
John Freivalds
Community interpreting in Canada
Lola Bendana & Effrossyni Fragkou
An overview of Arabic-script languages
Bushra Zawaydeh
TranslatorsTraining.com
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
A letter to SDL's Mark Lancaster and Idiom's Mike Iacobucci
Bob Donaldson
The evolution of machine translation
Jaap van der Meer
Machine translation: not a pseudoscience
Vadim Berman
Putting MT to work
Lou Cremers
Monolingual translation: automated post-editing
Hugh Lawson-Tancred
Machine translation: is it worth the trouble?
Kerstin Berns & Laura Ramírez
Challenges of Asian-language MT
Dion Wiggins & Philipp Koehn
Advanced automatic MT post-editing
Rafael Guzmán
Media images of translators
Kirk Anderson


March, 2008
Practical aspects of EN 15038:2006
Jurek Nedoma
Post Editing: Making it fit
Sandy Compton
Off the Map: Holidays for every occasion
Tom Edwards
World Savvy: Handheld translation devices — then and now
John Freivalds
The Business Side: Localization, internationalization? Choosing wisely
Adam Asnes
Takeaway: Who determines translation quality?
Jing Liang
The Central and Eastern European translation market
Annette Hemera & György Elekes
An introduction to Bulgarian
Evelina Iotzova
Bosnian and Kazakh on the localization map
Ivan Lukavsky
Persuasive Games
Ultan Ó Broin
The Culture Code
Ultan Ó Broin
Adobe Technical Communication Suite
John Hedtke
Multilingual search with PanImages
Susan M. Colowick
Strongly typed resources in Microsoft .NET
Bill Hall


Index 2007 & RD, 2008
The growing relevance of geoculturalization
Tom Edwards
Internationalization: predictions for growth
Adam Asnes
Collaborative translation
Renato S. Beninatto & Donald A. DePalma
Trends in technical communication
M. Katherine Brown


January/February, 2008
Looking ahead to globalization 2020
Mike Iacobucci
Machine translation in global businesses
Sophie Hurst
Post Editing: A better world
Laurel Wagers
Off the Map: Time (in)sensitive content
Tom Edwards
World Savvy: Accents are power
John Freivalds
The Business Side: Internationalization engineering 'secret sauce'
Adam Asnes
Perspectives: Localizing a localizer's website: the challenge
Gary Muddyman
Takeaway: Client vs. vendor: can we work together?
Aki Ito
Changing the world one word at a time
Jim Healey
Multilingual computing for the visually impaired
Libor Safar
Language projects serving the common good
Laurel Wagers
SDL Passolo 2007
Angelika Zerfaß
Bit Literacy
Dena Bugel-Shunra


December, 2007
Localization World returns to Seattle waterfront
Laurel Wagers
M&A uncovered: a worry-free closing
André P. Pellet
Off the Map: The culture behind colors
Tom Edwards
World Savvy: Learning from Italian passion
John Freivalds
The Business Side: Your project is late! Any idea what that costs?
Adam Asnes
Takeaway: Sharing language data
Jeff Allen
Post Editing: Mixed messages
Laurel Wagers
Translating traditional Chinese medicine
Marnae C. Ergil & Kevin V. Ergil
The role of information technology in pandemics
Earl Mardle
An introduction to veterinary translation
Fabio Ercole & Susan McLeish-Kreiger
Translation needs of the medical industry
Marta Dalmau Gonzalez
Technical experts help in medical translations
Angela Starkmann-Lehr
Localization — an Indian perspective
Rakesh Kumar
SDL Trados 2007
Thomas Waßmer
Apostrophe issues in Java and elsewhere
Peter Mork
Managing quality in translation
Melissa Scofield


October/November, 2007
Measures to achieve quality in localization
Eva Müller
Building a high-quality global user experience
Evan Gerber
Client review of translation in a localization project
Frank Wang
Off the Map: Geocultural literacy, part 2
Tom Edwards
World Savvy: Government ‘branding’ that does not work
John Freivalds
The Business Side: Getting projects approved
Adam Asnes
Perspectives: Dispatch from Argentina: people, place, thing
Nancy A. Locke
Takeaway: Finding answers by sharing questions
Angelika Zerfaß
Post Editing: Is it smart to localize the smart?
Laurel Wagers
Getting Started in Localization
Dan Johnson
Moving Beyond the Ad Hocracy of Localization
Donald A. DePalma
Technical Challenges and Localization Tools
Janaina Wittner & Daniel Goldschmidt
Five Steps From Local to Global
Ginette Lytton Cobbold & Renato Pontes
Audio Localization for Language Service Providers
Fulvio Sioli, Fabio Minazzi & Andrea Ballista
Localization into Irish
Michal Boleslav Mechura
Y2K.et — localization for the Ethiopic calendar
Daniel Yacob
A character description language for CJK
Tom Bishop & Richard Cook
CATALYST 7.0
Thomas Waßmer
Integrating PASSOLO into SDL
Thomas Waßmer


September, 2007
Off the Map: Geocultural literacy, part 1
Tom Edwards
World Savvy: A tale of two localization efforts
John Freivalds
Takeaway: Web 2.0: the end of organized localization as we know it?
Ultan Ó Broin
Post Editing: Carrying on
Laurel Wagers
E-government — citizen access in the US
Earl Mardle
A rule-based environment for Swahili development
Arvi Hurskainen
Open-source software for South African languages
Linda Martindale
Logoport
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
The Defence of French: A Language in Crisis?
Fabien Côté
Translation memory: state of the technology
Jost Zetzsche
What’s next for TMS?
Benjamin B. Sargent
CAT tools and standards: a brief summary
Yves Savourel
Fuzzy matching in theory and practice
Richard Sikes
The conveyor belt approach and terminology management
Christie Fidura
Automating MT post-editing using regular expressions
Rafael Guzmán


Older

Oldest

 

 
     

 

MultiLingual Computing, Inc.: Footer

webmaster@multilingual.com ©1998-2008, Copyright MultiLingual Computing, Inc. No duplication or reproduction without expressed written permission.