July/August, 2010
Technological developments for African languages
Claire Ulrich
The recent FIFA World Cup in South Africa has had an unexpected side effect: participants across the globe encountered African languages for the first time via their television sets and computer screens ...
|
July/August, 2010
Takeaway: Agency specialization
Daniel B. Harcz
I have been running my own translation company for 13 years. The array of languages my agency has offered its clients makes quite an interesting trajectory, but I have recently arrived at the decision to reduce the number ...
|
June, 2010
Post Editing: Continuing education
Katie Botkin
Maybe I'm just weird, but I really like learning stuff. I like using what I've learned, struggling to revisit what I once knew, reading familiar passages and discovering new ones ...
|
June, 2010
memoQ 4
Angelika Zerfaß
From the very beginning, memoQ has been a tool envisioned by translator-developers for translators, with a side order of server functionality. As the developers of memoQ themselves translate and therefore know what translators need in their daily work ...
|
June, 2010
Off the Map: Knowing culture through contact
Tom Edwards
One of my absolute favorite quotations happens to be this gem from Mark Twain (aka Samuel Clemens), originally published in 1869 in his book The Innocents Abroad: "Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people ...
|
June, 2010
World Savvy: ¡Qué vaina!
John Freivalds
Every country has a word or phrase that describes its character. In my experience Greeks would say glendi (party, or better yet, let's have a party), Austrians would say gemütlich (cozy), the Germans arbeitsam (industrious), the French would say ...
|
June, 2010
The Business Side: Internationalization budget expectations
Adam Asnes
If you're considering internationalizing a large and complex software product, there's one thing you should be prepared for: it's expensive. There's just no way around it if you want an application that properly presents, inputs, transforms and reports complex data ...
|
June, 2010
Perspectives: Educating the client
Susan Remkus
At some point in your professional life you've probably encountered a situation that left you at a loss for words. You wanted your questions answered and issues clarified, but you didn't even know what to ask because your frame of reference didn't provide you a starting point ...
|
June, 2010
Perspectives: Embracing disruption: translating e-learning texts
Adam Blau
"Our company is developing and releasing new products and services quicker and in more markets than in the past five years. My group is responsible for instructor-led training for 12 markets; coordinating the logistics and distribution of eight new programs ...
|
June, 2010
When cultural values interfere with globalized e-learning
Andrea Edmundson
I recently reviewed an e-learning course for a US company that wanted to redesign it to sell in a European country. The course included a video of interactions between leaders in a multinational company, including a young female CEO. Almost half the actors ...
|
June, 2010
Guidelines for e-learning localization
Diana Karel-Longuevergne
E-learning has now become a full-fledged industry. By using existing web technologies, e-learning companies have been able to make educational content available to larger and more international audiences more efficiently than ever before ...
|
June, 2010
Trends in court interpreter training
Jinny Bromberg & Irina Jesionowski
Interpretation is a performing art similar, in a way, to figure skating. Figure skaters start their training at an early age, and it takes them years to reach the professional level. Interpreters learn and master their working languages for many years ...
|
June, 2010
MBA options for localization professionals
Tim Altanero
An MBA (Master of Business Administration) is an interesting and promising degree option for localization professionals seeking to move into higher management functions within the industry. It is a popular, widely-recognized degree offered everywhere from ...
|
June, 2010
Education video games in China
Xiaochun Zhang
In a mere fifty years, technological advancements have dramatically changed the digital gaming landscape, developing from a niche activity to a mainstream global phenomenon. As an increasingly popular and profitable form of entertainment ...
|
June, 2010
Open and flexible localization metadata
Dimitra Anastasiou
How often have you tried to open a translation memory (TM) created with one computer-aided translation (CAT) tool in another CAT tool? I assume pretty often. In the worst case, you cannot open the TM. In the best case, you can open it, but data and metadata are lost ...
|
June, 2010
Checking 100% matches
Gabriel Fairman
In theory, coming across exact matches in translation memory (TM) databases saves time and money for clients and vendors. This is because exact matches do not require further review during the translation process, at least according to common practice ...
|
April/May, 2010
Post Editing: Managing microculture
Katie Botkin
It seems that in order to talk about localization we do the very opposite of what we do in the small group of ourselves and our friends ...
|
April/May, 2010
Off the Map: Geocultural testing, Part 3
Tom Edwards
Welcome to the third and final part of this column's exploration of geocultural testing! The series was launched because I had danced around the topic on numerous occasions but had never addressed it directly in any real detail ...
|
April/May, 2010
Plunet BusinessManager
Richard Sikes
When we think of software solutions that have been designed for language service providers (LSPs), we tend to think first about translation memory (TM), and there can be no dispute that TM creation, persistence and usage are central to cost-effective translation ...
|
April/May, 2010
World Savvy: Parlez-vous Panhandlese?
John Freivalds
While many accept that there are pockets of distinct cultures in the United States that should get a separate multilingual advertising message — the Chinese in San Francisco, the Cajuns in Louisiana, Mexicans in southern California and Texas, the Cubans in south Florida ...
|
April/May, 2010
Perspectives: Interpreters support Haitian recovery
Kirk Anderson
Like many, on Tuesday, January 12, 2010, I was moved when a 7.0-magnitude earthquake rocked Haiti's capital, killing an estimated 230,000, injuring another 300,000, and leaving over a million homeless. As a translator of French and Spanish, I felt my skills could be of use ...
|
April/May, 2010
Perspectives: Disruptive innovation: a conversation on crowdsourcing
Shelly Priebe & Daniel Goldschmidt
Crowdsourcing is so last year. Or is it? In 2009, conferences, articles, blogs and tweets were centered around crowdsourcing and the localization industry. Would it kill professional translation? Could language service providers harness it or would it destroy them? ...
|
April/May, 2010
Practical survival guide for globalization project managers
Kenneth A. McKethan, Jr.
A few months ago, I was able to lend my project management (PM) skills to plan a long overdue family reunion. The most immediate task was notifying everyone, followed by coordinating who could attend, who was to bring what, and various other logistical details ...
|
April/May, 2010
Case study: TM economics in project management
Brad Orfall
Life has not been the same since our new project management (PM) system went online. Now, everyone in the company sees immediately when a translator's or editor's invoice threatens a project's profitability ...
|
April/May, 2010
Project management and machine translation
Ana Guerberof Arenas
The use of machine translation (MT) together with human post-editing seems to be discussed in almost every training, publication or conference in the localization industry these days. In a recent survey provided by the Translation Automation User Society (TAUS) ...
|